TRADUTOR AUTOMATIZADO PORTUGUÊS X LIBRAS:
Um hiperlink de possibilidades no processo educativo do aluno surdo
Janice Macedo da Matta Simões
Professora da Rede Estadual de Educação Licenciada em Letras Vernáculas com Inglês pela Universidade Estadual de Feira de Santana, Especialista em Educação Especial, Pósgraduada em Psicopedagogia, Coordenadora de Laboratório de Informática pelo NTE3 e pesquisadora da área de educação e educação especial. jani_teacher_psicopedag@yahoo.com.br
Resumo
Este estudo baseou-se na busca pela inclusão sócioeducacional do aluno surdo a partir da análise do Tradutor Português x Libras[1] como um instrumento acessório às rotinas educacionais e comunicativas no espaço escolar. É importante considerar os esforços dos profissionais comprometidos que buscaram superar o preconceito e dificuldades que o estudante surdo enfrenta devido aos obstáculos e falhas nos processos comunicativos que afetam tantos os surdos quanto os ouvintes envolvidos. O tradutor Português x Libras é um dispositivo, acessório ao intérprete, que torna possível uma abertura nas barreiras comunicativas dentro da sala de aula e foi intencionado buscando garantir de forma mais efetiva as oportunidades de aprendizagem a estudantes surdos, para que assim possam alcançar as possibilidades de desenvolvimento pessoal e acadêmico mais pleno. Com esta abordagem é importante analisar a funcionalidade lingüística de ambas línguas em seus aspectos estruturais durante o processo migrativo entre as duas línguas. Essa pesquisa buscou analisar aspectos negativos e positivos com a intenção de entender e colaborar para o sucesso deste importante dispositivo de tradução.
Palavras Chave: Tradutor PortuguêsxLibras. TLibras, Falibras, Rybená, Sotac, Processo Tecnológico inclusivo para o estudante surdo.
TRADUTOR AUTOMATIZADO PORTUGUÊS X LIBRAS:
Um hiperlink de possibilidades no processo educativo do aluno surdo
INTRODUÇÃO
As reflexões que deram origem e motivaram este estudo pautaram-se:
• Na inquietação da autora quanto à influência do déficit comunicativo nos processos do desenvolvimento da aprendizagem do aluno surdo;
• Na constatação da dificuldade do aluno surdo alfabetizado em português em decodificar com clareza os textos em língua portuguesa;
• Na urgência em se criar e tornar real medidas que concretizem o direito legalizado e saudável do aluno surdo ao acesso e desenvolvimento educativo.
• Na necessidade e urgência de proporcionar ao aluno surdo oportunidades de crescimento e desenvolvimento acadêmico e profissional, para que este galgue colocações mais adequadas e justas na área profissional;
As reflexões que deram origem e motivaram este estudos pautaram-se na inquietação da autora quanto a influência do déficit comunicativo nos processos de desenvolvimento da aprendizagem do aluno surdo, na constatação da dificuldade do deste aluno em decodificar com clareza os textos em língua portuguesa, na urgência em se criar e tornar reais medidas que concretizem o direito legalizado deste aluno ter acesso pleno ao seu desenvolvimento educativo. E, na necessidade e urgência de se proporcionar ao aluno surdo oportunidades de crescimento e desenvolvimento acadêmico profissional, para que este alcance desenvolvimento e colocações mais adequadas e justas na área acadêmica e profissional.
As dificuldades enfrentadas pelos alunos com surdez nos espaços comunicativos são um grande obstáculo às possibilidades de aprendizagem em potencial. O intérprete é de grande importância durante todo o processo educacional do aluno surdo, porém, além de ser profissional de difícil oferta no mercado educacional atual, muitas vezes não dá conta de acompanhar toda a demanda durante a carga horária, além da dificuldade de expressividade pedagógica, visto que os conteúdos são amplos e diversos, o que demandaria que o intérprete fosse polivalente nas vertentes educacionais.
O tradutor Português x Libras oferece a possibilidade de suprir a carência de conhecimentos técno-pedagógicos, além de auxiliar o professor ouvinte nas ocasionais ausências do intérprete Português x Libras. Como instrumento que se propõe disponibilizar uma qualidade educacional mais ampla e efetiva, haja vista que a educação inclusiva só se dará a parti do momento em que este aluno consiga sua plena acessibilidade comunicativa e educacional.
Arquitetura do Sistema de Comunicação Móvel. (Fonte Sistema FALIBRAS)
Nesta pesquisa, foram encontrados os tradutores Falibras, Tlibras, Rybená e o SOTAC (em desenvolvimento na ocasião). Dentro das informações disponíveis sobre estes tradutores, buscou-se averiguar a eficácia na reprodução semântica do discurso lingüístico através de uma decodificação efetiva favorável, sem desconsiderar as necessidades educativas do aluno surdo. Buscou-se ainda verificar em que medida o Tradutor Português x Libras pode atender aos critérios gestual-facial, às variações lingüísticas e suas interferências. Além disso, buscou-se verificar o alcance dos parâmetros de configuração gramática e semântica, a relação entre o tradutor e a presença/ausência do intérprete em sala de aula e as possíveis falhas e inconsistências encontradas no tradutor.
Como pressupostos teóricos mais significativos, foram estudados os preconceitos e estereótipos (BASTOS, 2005), a surdez em suas diversas concepções (GOES, 1984), a referência formal de grupos-surdos como minoria cultural (SASSAKI,2005).
Ainda dentro dos pressupostos, está o fato de cerca de 5.750.809 brasileiros apresentarem dificuldades provisórias ou permanentes, de forma total ou parcial de audição, segundo dados do INEP referentes ao Censo Escolar do ano de 2000.
O reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais na Lei Federal 10.436/2002 e, a igualdade de condições de acesso, permanência na escola e atendimento especializado são garantias prometidas em nossa Constituição Federal.de 1988.
TEORIAS LINGÜÍSTICAS E DA TRADUÇÃO
A comunicação é uma necessidade indispensável ao processo sócio-cultural-econômico humano, através do qual experiências participativas de fortalecimento e enfrentamento de diversas situações dialógicas são vivenciadas, analisadas, reproduzidas, e assimiladas ao ser humano. Cada língua corresponde a uma cultura e, na sua versão mais forte, a tradução seria impossível - Relativismo lingüístico (WITTGENSTEIN, 1984);
Todas as línguas humanas possuem propriedades comuns independente da difusão cultural . Universalismo lingüístico ( CHOMSKY, 1965);
A linguagem não se estabelece fora dos signos sociais, sendo mediadora das inúmeras e complexas interações sociais. (Bakthin, 1986)
O desenvolvimento do pensamento seria determinado pela linguagem, pelos instrumentos lingüísticos do pensamento e pela experiência histórica sócio-cultural da criança. (Vygotsky,2001)
Relação triádica do signo na aquisição da linguagem e na língua de sinais, rica em recursos semióticos-imagéticos (Peirce,1931)
Nem todas as palavras têm uma equivalente na língua alvo. (Humboldt,1992)
TRADUTORES
No decorrer da pesquisa em busca de soluções que somassem ao processo de aprendizagem do aluno surdo dentro das possibilidades tecnológicas, achou-se o FALIBRAS, o TLIBRAS, o RYBENÁ e o SOTAC ( ainda em desenvolvimento). Todos com características semelhantes, atendem a pessoas com surdez, têm como língua alvo a Libras e poucas divergências na aplicabilidade. Todos buscam a tradução em tempo real.
O FALIBRAS e o RYBENÁ dispõe de recursos voltados para telefonia celular, permitindo a comunicação entre surdos, cegos e ouvinte;
O RYBENÁ possui a função de ledor de textos na WEB para surdos não alfabetizados, disponível no Senado Federal Brasileiro;
O FALIBRAS e TLIBRAS possuem função de tradutor em sala de aula. (já em uso na Escola Tavares Bastos – Alagoas)
O TLIBRAS possui a função de tradutor de textos em vídeos, tendo sido usado no gibi Turma da Mônica – Editora Globo, edição feita como tema: Combate à dengue.
SISTEMA DE FUNCIONAMENTO
O presente estudo enquadrou-se como pesquisa bibliográfica com levantamento de informações de diversas origens, opção tomada levando em conta o fato do objeto de estudo, “Tradutor do Português x Libras”, se configurar em uma inovação tecnológica, com atuação, restrita às regiões onde ocorreu seu desenvolvimento: Alagoas, Brasília e Rio de Janeiro.
CATEGORIAS DE ESTUDO
A partir de reflexões sobre leituras e contatos efetuados, surgiram questões que orientaram e direcionaram a análise sobre a funcionalidade e validade do objeto focalizado ― o Tradutor Português x Libras.
QUESTÕES DE ESTUDO
a. É possível através dos tradutores alcançar os critérios gestual-facial, mediante animação, de forma compreensível em Libras?
b. Como seria solucionado, na tradução, o problema da interferência das variações lingüísticas de forma a não afetar nem comprometer o entendimento final da mensagem?
c. São atendidos os parâmetros de configuração gramatical e alcançada a semântica?
d. Existem falhas e inconsistências encontradas no tradutor? Em caso positivo, quais?
e. Como ficaria a situação do intérprete em sala de aula a partir da inserção do Tradutor?
f. O Tradutor do Português para Libras, em sala de aula, realmente atenderia as necessidades comunicativas do aluno surdo em seu processo educativo?
Resultados da pesquisa:
Sobre os critérios gestual-facial
Capovilla (2001) diz que a Libras possui os componentes pertinentes às línguas orais, como gramática, semântica, pragmática, sintaxe e outros elementos, porém, sua representação se baseia no trinômio: expressão facial, configuração das mãos e ponto de articulação.
Segundo Coradine (2001): Existe uma limitação quanto ao critério gestual-facial em decorrência da necessidade de rapidez no processo.
• Macromedia Flash 5
• Espaço bi-dimensional x tri-dimensional;
* O Tradutor atende com limitações.
ü Sobre a interferência das variações lingüísticas:
ü Bancos de dados INES e TLIBRAS;
ü Não contemplam, nem poderiam contemplar, todas as variações regionais, por conta das condições de capacidade de armazenamento vinculadas à memória do próprio sistema;
ü Como conseqüência podem ocorrer frases descontextualizadas, soltas, incoerentes e palavras as quais não seriam reconhecidas pelo dicionário de língua de sinais inserido no programa, comprometendo o entendimento global do texto.
“ Da mesma forma que existem regionalismos na Língua Portuguesa e a norma culta, padronizada pela Academia brasileira de letras, em Libras acontece o mesmo. Eu me atenho a norma culta da Libras, e não me preocupo com os regionalismos, sigo a norma definida pelo MEC, mantida pelo INES.” (OLIVEIRA, responsável pelo Rybená em um contato com a autora)
Na opinião da autora, esse é um dos maiores entraves no desempenho do Tradutor.
ü São atendidos os parâmetros de configuração gramatical e alcançada a semântica?
ü Analisador léxico (interpretador mais complexo) - etapa importante para a melhoria da eficiência da interpretação;
ü Analisador e corretor de grafia;
ü Minimização de grande parte do número de palavras faladas e ignoradas;
ü Retorno às possíveis classes morfológicas do verbete, juntamente com suas respectivas flexões (gênero, número, grau, etc), sugerindo outras palavras que se aproximem da palavra dada, ou seja, é capaz de corrigir eventuais erros ortográficos.
Recursos:
* Repositório de sinais baseados no dicionário do INES e dos 8.000 sinais coletados pela equipe de Lira (2003);
* Busca a construção da estrutura sintática da frase a partir de regras de tradução, evoluindo para uma estrutura frasal conveniente em Libras, onde cada objeto representa uma animação.
* Busca desenvolver módulos complementares visando se adequar gradativamente às demandas existentes;
* Busca gerar sinais com grau de confiabilidade maior que 90%; a criação de mecanismos de implementação das variações regionais para propiciar um maior nível de acerto.
* Existem falhas e inconsistências encontradas no tradutor? Em caso positivo, quais?
* Na animação gestual-facial;
* Na capacidade do processador;
* Na necessidade de maior aprofundamento na estrutura semântico-morfológica da Libras para uma melhor decodificãção;
* Na escassez de bibliotecas prontas, já que para cada palavra em português deve haver uma palavra sinalizada, ou representada em datilologia em Libras.
* Como fica a situação do intérprete em sala de aula a partir da inserção do Tradutor?
• A profissão de Intérprete teve seu reconhecimento com a promulgação da Lei 10.426/2003, que oficializaou a Língua Brasileira de Sinais como meio legal de comunicação e expressão.
• A necessidade de um intérprete é uma realidade constante na vida escolar do educando surdo.
• Na ausência do intérprete, o surdo não oralizado, ou que não faz a leitura labial, pode ficar à parte do que ocorre no mundo ouvinte, sem o livre acesso cultural-informativo nem a possibilidade de maximizar sua aprendizagem e crescimento acadêmico.
• O Intérprete é o profissional qualificado, habilitado, com formação específica em sua área de atuação, que necessita ter o conhecimento da língua falada no país e da Língua Brasileira de Sinais.
O uso do Tradutor não dispensa a presença do intérprete em sala de aula.
Resultados da pesquisa:
ü O fato de existir um dispositivo tradutor do Português para Libras, em sala de aula, realmente atenderia as necessidades comunicativas do aluno surdo em seu processo educativo?
Sim. Apesar da etapa de desenvolvimento em que se encontra, as informações e a própria experiência da autora desse estudo, através do ledor Rybená, demonstram que com a implantação desse sistema, o impacto da inclusão do aluno surdo no sistema regular de ensino será amenizado. O Tradutor vem somar, aos esforços do profissional intérprete de Libras, possibilidades de garantir uma qualidade de ensino mais justa e eficaz para o acesso aos meios de comunicação através da tradução do Português para a Libras.
Resultados da pesquisa:
• Essa iniciativa abre uma grande possibilidade de proporcionar ao aluno surdo os direitos até então acenados pelas Legislações Federais que buscam a inclusão de maneira geral.
• Há necessidade de se capacitar profissionais usuários que dominem a criação de animação e inserção de novos sinais regionais, de forma a personalizar o tradutor minimizando as inconsistências lingüísticas.
Conclusão
A apreensão e desenvolvimento da língua de sinais para as pessoas surdas ocorre de forma natural e rápida tanto nas crianças quanto nos adultos. Como todo ser humano os surdos sentem necessidade de estarem próximos de pessoas, que partilhem de sua língua natural, para que assim possam efetivar as trocas comunicativas, o que os fazem sentir seguros e acolhidos; e é nesta questão que o tradutor serve como mediador.
A falta de um sistema mais específico, que dê suporte comunicativo Português x Libras às pessoas surdas e aos intérpretes, afeta diretamente aos que necessitam dessa ponte comunicativa entre estas línguas. O
O Tradutor Português Libras é uma alternativa, em uso, que pode, sim, atender as necessidades específicas das pessoas surdas e, conseqüentemente, acelerar o processo de aprendizagem dos mesmos, além de proporcionar maiores condições de aprendizado para os interessados.
Diante das informações obtidas, pode-se inferir que os Tradutores apresentam, sim, falhas no processo de tradução, porém, nada que impeça seu uso e benefícios, demandando apenas ajustes que são explanados adiante.
Em relação ao desenvolvimento técnico-científico, e para alcançar plenamente os objetivos pretendidos, ou seja: a efetiva tradução do Português para Libras alcançando a semântica para não perder o sentido pretendido na língua fonte – Português, se faz necessário um profundo treinamento do professor nas técnicas de inserção e aprimoramento do Tradutor para fins de inclusão de novos sinais, ale, de ajustes, inserções e atualizações. De forma a, no futuro próximo, minimizar os impactos gerados pela questão das variações lingüísticas, seguindo assim a esteira das demandas inerentes à própria língua e linguagem.
É necessário que se cobre medidas efetivas, na esfera governamental, que garantam esta implantação tecnológica de inestimável relevância, já que no Brasil, os serviços essenciais em repartições públicas, hospitais e estabelecimentos educacionais não disponibilizam intérprete de forma a suprir as necessidades comunicativas da comunidade surda.
REFLEXÃO FINAL
(...) é preciso que a educação esteja em seu conteúdo, em seus programas e em seus métodos, adaptada ao fim que se persegue: permitir ao homem chegar a ser sujeito, construir-se como pessoa, transformar o mundo e estabelecer com os outros homens relações de reciprocidade, fazer a cultura e a história. (Paulo Freire)
Meus agradecimentos aos presentes e a todos os que, direta ou indiretamente, contribuíram no desenvolvimento deste estudo
BIBLIOGRAFIA
ALBERT, Verena. História Oral - a Experiência do CPDOC. F.G.V/CPDOC. Rio de Janeiro. 1990;
ALMEIDA, Josimar Ribeiro de – Gestão Ambiental: Planejamento Avaliação, Implantação, Operação e Avaliação / Yara Cavalcanti, Cláudio dos S Melo. – Rio de Janeiro RJ Ed. Thex, 2000;
BELLAIGUE, Matilde. O Desafio Museológico. Paris, 1992;
BOFF, Leonardo. Ética da Vida. 2. Ed. Letra viva, Brasília 2000;
________. O Ser Humano Tem Jeito?. NET. Jornal do Meio Ambiente, disponível em http//www.Ecoterrabrasil.com.br , acesso em Abril de 2005;
BRECIANI, M. Stella. Cidades: Espaço e Memória. In: São Paulo (cidade). São Paulo: DPH, 1992;
BRITO, Francisco A.:João B. D. Câmara – Democratização e Gestão Ambiental em Busca do Desenvolvimento Sustentável Petrópolis RJ Ed. Vozes, 1998.
CAYMMI, Dorival. MPB compositores. São Paulo Editora Globo, 1997;
CHAGAS, Mário – O Museu e o Abacaxi, REVISTA MUSEU, http://www.revistamuseu.com.br/, 2003;
CASCINO, Fabio. Educação Ambiental Princípios História formação de professores. São Paulo: Senac, 1999;
FISCHER, Tânia.Poderes Locais, Desenvolvimento e Gestão: Introdução a uma Agenda. Marcos Teóricos e Avaliação. (Anais...) Salvador 2003;
_________ . (Org.) Cidades Estratégicas e Organizações Locais. FGV Rio de Janeiro 1997;
_________ . Espaço Etnicidade y Cultura Associativa en Salvador Bahia in: Las Ciudades Hablan-Identidades y Movimientos Sociales en Seis Metrópolis Latinoamericanas. Tecer Mundo ED. Bogotá, Colômbia 1994;
FILHO, Genalto França.Gestão Social Um Conceito em Construção. IX Colóquio Internacional Sobre Poder Local. (Anais...) Salvador, 2003;
______ . Terceiro Setor, Economia Social, Economia Popular: Traçando Fronteiras Conceituais. Revista Bahia Analise & Dados, SEI Salvador 2002;
FITJOF, Capra – O ponto de Mutação a Ciência, a Sociedade e a Cultura Emergente São Paulo S.P. Ed. Cultrix, 1982;
HAGENBUCH, Walter. Economia Social – Manuais de Economia de Cambridge, Rio de Janeiro, Editora Zahar, 1961;
GRUPPI, Luciano. O Conceito de Hegemonia em Gramsci. Tradução Nelson Coutinho. Ed. Graal Rio de Janeiro, 1978;
PEDREIRA, Rita de Cássia Oliveira. Considerações Quanto a Migração Urbana Afrodescendente Ascendente. Artigo apresentado à disciplina Antropologia do Negro no Brasil, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas UFBA Salvador, 2005;
PRIOSTE, Odalice. Relatório III Encontro Internacional de Ecomuseus e Museus Comunitários. Jornal O Quarteirão Cultural do Matadouro. Rio de Janeiro, Dez. 2004;
RUSSIO, Waldisia. “L´interdisciplinarité en Museologia” MUWOP, nº 2. Ed. Comitê Internacional de Museologia (ICOFOM, Estocolmo), 1981;
SANTOS, Laymert Garcia dos. Desregulagens: Educação, Planejamento e Tecnologia Como Ferramenta Social. Ed. Brasiliense, S. Paulo, 1981;
SANTOS, Maria Célia T. M. Repensando a Ação Cultural e Educativa dos Museus. Salvador: UFBA, 1990;
SANTOS, Milton. A Natureza do Espaço: Técnica e Tempo Razão e Emoção. 2ª ed. Hucitec São Paulo, 1997;
SISTEMA BRASILEIRO DE MUSEUS. NET Presidência da Republica Decreto nº 526. Disponível em http//www.planalto.gov.br/ccivil. Acesso em Dez. 2004;
SOLA, Tomislav. Identidade/Reflexões Sobre um Problema Crucial para os Museus. Tradução Joaquim F. de Almeida. In: Cadernos Museológicos. Rio Janeiro, SPHAN/Pró Memória (01), Setembro, 1989;
TANIMOTO, Armando; A. K. Simbiose Industrial: Identificando Oportunidades para a Minimização dos Impactos Ambientais no Pólo Petroquímico de Camaçari-BA, in 3ª Congresso Nacional de Meio Ambiente (Anais...) Salvador 2004;
TEIXEIRA, Elenaldo Celso. Sociedade Civil e Participação Cidadã no Poder Local. Serie Estudos UFBA em Campo, Pro -Reitoria de Extensão UFBA, Salvador 2000;
TORO, A. José Bernardo – A Mobilização: um Modo de Construir a Democracia e a Participação, Ministério da Justiça, 1997;
VARINE, Hugues de. Partilhar o Patrimônio: Por quê? Como? Tradução Odalice Prioste, Jornal O Quarteirão Cultural do Matadouro. Rio de Janeiro Dez. 2004;
VIOLA, E. – Meio Ambiente, Desenvolvimento e Cidadania: Desafio para as Ciências Sociais Florianópolis S.C. Ed. Cortez, 2001;
VILASANT, Tomás R. (coord.) Las Ciudades Hablan -Identidades y Movimientos Sociales en Seis Metrópolis Latinoamericanas Teçer Mundo Ed. Bogotá, Colombia 1994.
[1] Libras é uma redução de palavras onde Li se refere à Língua, bra se refere à Brasileira e s se refere à Sinais.